HERMENÉUTICA
Para analizar un texto bíblico iniciamos con la exégesis y continuamos con la hermenéutica.
Hermenéutica es la aplicación correcta del texto para nuestro tiempo, lo que quiere decir en nuestro contexto.
Es imposible hacer hermenéutica antes de la exégesis. No es correcto empezar directamente con la aplicación del texto al hoy, aislándolo del significado original; de aquí surge el siguiente lema: "un versículo no significa hoy lo que no significó originalmente".
Alguien que pase por alto la exégesis y lea 1 Corintios 11:7 (El varón no debe cubrirse la cabeza, pues es imagen de la gloria de Dios;) posiblemente llegará a la conclusión equivocada que para el hombre es pecado usar gorra o sombrero. Otros dirán que para la mujer es pecado usar pantalón, apoyándose en Deuteronomio 22:5 (La mujer no llevará ropa de hombre ni el hombre se pondrá vestidos de mujer, porque el que hace esto es una abominación para Yahvé tu Dios).
¿1 Co 11:7 se refiere al uso de gorra o sombrero? ¿Dt 22:5 dice que la mujer no debe usar pantalón? Pastores que prohíben a la mujer el uso del pantalón, NO prohíben a los hombres el uso de gorra o sombrero - esto es una arbitrariedad e inconsistencia. Un texto bíblico no puede significar hoy lo que en su momento original no significó.
1 Co 14:5 no me exige hablar en otros idiomas, ¿lo digo porque así me enseñó alguno de mis líderes religiosos? NO. Esto lo sé por haber realizado exégesis al pasaje bíblico.
3 Jn 2 no enseña que todos los hijos de Dios deben tener mucho dinero.
Al usar estos ejemplos no pretendo hacer una lista de cosas que usted debe creer, quiero más bien animarlo a sacar sus propias conclusiones. Hágase preguntas, dude de todo lo que escucha, verifique, investigue, compruebe, sea como los hermanos de Berea (... Diariamente examinaban las Escrituras para ver si las cosas eran así. - Hch 17:11).
No haga las cosas solamente porque otro las hace. Permítame ser un poco atrevido en mi próximo comentario.
Si alguien me dice: "Dios te bendiga", ¿por qué no le contesto diciéndole "Amén"? Porque me sentiría muy egoísta; al contestarle con un amén solamente estoy diciéndole que estoy de acuerdo con su buen deseo. Entonces debo corresponderle, "Gracias, Dios bendiga a usted también", no solamente a mí. Le he preguntado a varios, ¿por qué usted contesta con un amén cuando alguien le dice "Dios te bendiga"? La mayoría me ha respondido: "porque así lo hacen los demás".
No haga las cosas solamente porque otro las hace, haga lo mismo que otros solamente si usted descubre que es correcto.
¿Quién establece la interpretación correcta de un pasaje bíblico? ¿Una iglesia? ¿Un líder? Realmente todos tenemos la obligación de buscar el mensaje divino que se encuentra en los pasajes bíblicos.
VERSIONES DE LA BIBLIA
Ya que usted y yo no dominamos los idiomas hebreo, arameo y griego, necesitamos las mejores traducciones de las copias que conforman la Biblia.
Usted habrá escuchado los siguientes términos: Sinaítico, Vaticano, Alejandrino, Stuttgartensia, Masorético, Septuaginta, Pentateuco Samaritano, Del Desierto De Judea y otros; estos son manuscritos de donde se han obtenido diferentes versiones de la Biblia. No existen manuscritos originales de la Biblia, estos eran rollos de papiro que con el tiempo fueron deteriorándose y perdiéndose. Solamente del Nuevo Testamento se contabilizan unas 5,700 copias existentes, y entre ellas se dice que hay no menos de 250,000 variantes.
El proceso para llegar hasta la Biblia que usted usa fue el siguiente:
Texto original -> Transcripción (¿algunos errores?) -> Restauración -> Traducción (versiones de la Biblia)
Aunque tengo mi traducción favorita, me mantengo alerta comparando entre las mejores traducciones para evitar conclusiones apresuradas.
Algunos ejemplos de las variantes:
- 1 Corintios 7:36
Vea cómo la Reina Valera (RV) quiso hacer una corrección, en su versión 2015
RV 1960 - "Pero si alguno piensa que es impropio para su hija virgen..."
RVA 2015 - "Si alguien considera que su comportamiento es inadecuado hacia su virgen..."
En la versión 2015 queda ambigua la traducción, como que ahora no están seguros si era hija la virgen, o talvez no les gustó la idea de reconocer que hubo un error en la versión 1960.
Notemos cómo lo traducen otras versiones:
Nueva Versión Internacional (NVI) - "Si alguno piensa que no está tratando a su prometida como es debido..."
Biblia de Jerusalén (BJ) - "Pero si alguno teme faltar a la conveniencia respecto de su novia..."
Las versiones antiguas de las biblias se apoyaban en ciertos manuscritos, de prestigio en su momento, pero luego se han considerado otros elementos como descubrimiento de nuevos manuscritos que por ser más antiguos son más dignos de credibilidad. Por ejemplo, los Rollos de Qumrán datan entre los años 250 a.C. y 66 d.C., y fueron descubiertos en el Mar Muerto (algunos en 1946 y otros hasta en 1956). Hay copias que son más confiables que otras, y es muy importante reconocer que una institución es más seria que otra en esta difícil tarea de la traducción.
- 1 Samuel 13:13
1) RV 1960 - (Jehová - Dios - Jehová) "no guardaste el mandamiento de Jehová tu Dios que él te había ordenado; pues ahora Jehová hubiera confirmado tu reino sobre Israel para siempre."
2) Traducción del Nuevo Mundo 2019 - (Jehová - Dios - Jehová) "No has obedecido el mandato que te dio Jehová tu Dios. Si lo hubieras hecho, Jehová habría afianzado tu reino en Israel para siempre."
3) RVA 2015 - (Señor - Dios - Señor) "No guardaste el mandamiento que el SEÑOR tu Dios te dio. ¡Pues ahora el SEÑOR hubiera confirmado tu reino sobre Israel para siempre!"
4) NVI - (Señor - Dios - Señor) "No has cumplido el mandato que te dio el Señor tu Dios. El Señor habría establecido tu reino sobre Israel para siempre,"
5) BJ - (Yahveh - Dios - Yahveh) "si hubieras cumplido la orden que Yahveh tu Dios te ha dado, entonces Yahveh hubiera afianzado tu reino para siempre sobre Israel."
6) Biblia Textual IV - (YHVH - Elohim - YHVH) "No has guardado el mandamiento que YHVH tu Elohim te ordenó, pues ahora YHVH hubiera confirmado tu reino sobre Israel para siempre."
* Las versiones de los incisos 1 al 5 coinciden en el término "Dios"
* La Reina Valera no usa el término "Jehová" en la versión 2015 (en la 1960 sí lo usó)
* Las versiones de los incisos 2, 3 y 4 usan el término "Señor"
* La Biblia de Jerusalén coincide con la Biblia Textual al usar Yahveh (YHVH) y Dios (Elohim) - en nuestro video "Nombres y títulos de Dios" puede ver más información sobre este tema -
Para sorpresa de muchos, la versión Reina Valera 1960 está basada en manuscritos tardíos y pobres, la mejor prueba de esta afirmación es que ella misma ha hecho cambios significativos en la versión 2015. Curiosamente esta versión llegó para quedarse en la mayoría de iglesias que conozco, se resisten a usar otra versión, y lo peligroso es que algunos miembros afirman que esta es la única correcta.
Teól. Fernando Montes